Acts 7:7

Stephanus(i) 7 και το εθνος ω εαν δουλευσωσιν κρινω εγω ειπεν ο θεος και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G3739 R-DSM ω G1437 COND εαν G1398 [G5692] V-FAI-3P δουλευσουσιν G2919 [G5692] V-FAI-1S κρινω G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1831 [G5695] V-FDI-3P εξελευσονται G2532 CONJ και G3000 [G5692] V-FAI-3P λατρευσουσιν G3427 P-1DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G5129 D-DSM τουτω
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G1484 N-ASN ἔθνος G3739 R-DSM G1437 COND ἐὰν G1398 V-FAI-3P δουλεύσουσιν G2919 V-FAI-1S κρινῶ G1473 P-1NS ἐγώ, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G1831 V-FDI-3P ἐξελεύσονται G2532 CONJ καὶ G3000 V-FAI-3P λατρεύσουσίν G1473 P-1DS μοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5117 N-DSM τόπῳ G3778 D-DSM τούτῳ.
Tregelles(i) 7 καὶ τὸ ἔθνος, ᾧ ἂν δουλεύσουσιν, κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G3739 R-DSM ω G1437 COND εαν G1398 (G5661) V-AAS-3P δουλευσωσιν G2919 (G5692) V-FAI-1S κρινω G1473 P-1NS εγω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1831 (G5695) V-FDI-3P εξελευσονται G2532 CONJ και G3000 (G5692) V-FAI-3P λατρευσουσιν G3427 P-1DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G5129 D-DSM τουτω
Nestle(i) 7 καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
SBLGNT(i) 7 καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ⸀ἐὰν ⸀δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ⸂ὁ θεὸς εἶπεν⸃, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
f35(i) 7 και το εθνος ω εαν δουλευσωσιν κρινω εγω ειπεν ο θεος και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω
IGNT(i)
  7 G2532 και And G3588 το The G1484 εθνος Nation G3739 ω   G1437 εαν To Which G1398 (G5661) δουλευσωσιν They May Be In Bondage G2919 (G5692) κρινω Will Judge G1473 εγω I, G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2316 θεος God; G2532 και And G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G1831 (G5695) εξελευσονται They Shall Come Forth G2532 και And G3000 (G5692) λατρευσουσιν Serve G3427 μοι Me G1722 εν   G3588 τω In G5117 τοπω Place G5129 τουτω This.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G2919 V-FAI-1S κρινω Will Judge G3588 T-ASN το The G1484 N-ASN εθνος Nation G3739 R-DSM ω To Whom G1437 COND εαν Ever G1398 V-AAS-3P δουλευσωσιν They Will Be In Bondage G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G1831 V-FDI-3P εξελευσονται They Will Come Forth G2532 CONJ και And G3000 V-FAI-3P λατρευσουσιν Will Serve G3427 P-1DS μοι Me G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G5117 N-DSM τοπω Place
Vulgate(i) 7 et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto
Clementine_Vulgate(i) 7 { et gentem cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus: et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto.}
Wycliffe(i) 7 and Y schal iuge the folk, to which thei schulen serue, seith the Lord. And after these thingis thei schulen go out, and thei schulen serue to me in this place.
Tyndale(i) 7 But the nacion to whom they shalbe in bondage will I iudge sayde God. And after that shall they come forthe and serve me in this place.
Coverdale(i) 7 and ye people whom they shal serue, wil I iudge, sayde God. And after that shal they go forth, and serue me in this place.
MSTC(i) 7 'But the nation to whom they shall be in bondage, will I judge,' said God, 'and after that shall they come forth, and serve me in this place.'
Matthew(i) 7 But the nacion to whome they shalbe in bondage, will I iudge, sayed God. And after that shall they come forth and serue me in this place.
Great(i) 7 And the nacyon (to whom they shalbe in bondage) will I iudge, sayd God. And after that shal they come forth and serue me in thys place.
Geneva(i) 7 But the nation to whome they shall be in bondage, will I iudge, sayth God: and after that, they shall come forth and serue me in this place.
Bishops(i) 7 And the nation to whom they shalbe in bondage, wyll I iudge, sayde God: And after that, shall they come foorth, & serue me in this place
DouayRheims(i) 7 And the nation which they shall serve will I judge (said the Lord): and after these things they shall go out and shall serve me in this place.
KJV(i) 7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
KJV_Cambridge(i) 7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
Mace(i) 7 and the nation to whom they shall be in bondage, will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place."
Whiston(i) 7 And the nation to whom they shall be in bondage, will I judge said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
Wesley(i) 7 And the nation to whom they shall be in bondage, will I judge, saith God. And after that, they shall come forth, and serve me in this place.
Worsley(i) 7 and God said, "I will judge the nation, to which they shall be in slavery; and afterwards they shall come out, and shall worship me in this place."
Haweis(i) 7 And the nation by which they shall be enslaved will I judge, said God: and after these things they shall come out, and shall worship me in this place.
Thomson(i) 7 and the nation which they shall serve I will judge, said God, and after that they shall come out and serve me in this place.
Webster(i) 7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that they shall come forth, and serve me in this place.
Living_Oracles(i) 7 And the nation to which they are enslaved (said God) I will judge; and afterward they shall come out, and serve me in this place."
Etheridge(i) 7 And the nation whom they will serve (in) bondage will I judge, saith Aloha: and afterward they shall come forth and serve me in this place.
Murdock(i) 7 And the nation, to whom they perform bondservice, I will judge saith God. And afterwards, they will go out, and will worship me in this land.
Sawyer(i) 7 and the nation which they shall serve will I judge, said God, and after that they shall come forth and serve me in this place.
Diaglott(i) 7 and the nation, to which they may be enslaved, will judge I, said the God; and after these things they shall come out, and shall render service to me in the place this.
ABU(i) 7 And the nation to whom they shall be in bondage I will judge, said God; and after that they shall come forth, and shall serve me in this place.
Anderson(i) 7 And the nation to which they shall be in bondage I will judge, said God; and after that, they shall come forth and serve me in this place.
Noyes(i) 7 and the nation to which they shall be in bondage will I judge," said God; "and after that they shall come forth, and shall worship me in this place."
YLT(i) 7 and the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place.
JuliaSmith(i) 7 And the nation which they serve will I judge, said God: and after these shall they go out, and shall serve me in this place.
Darby(i) 7 and the nation to which they shall be in bondage will *I* judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.
ERV(i) 7 And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
ASV(i) 7 And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God; and after that shall they come forth, and serve me in this place.
Rotherham(i) 7 And, the nation unto which they shall be in bondage, will, I, judge––said God; and, after these things, shall they come forth, and render divine service unto me, in this place.
Twentieth_Century(i) 7 But I myself will judge the nation, to which they will be enslaved,' God said, 'and after that they shall leave the country and worship me in this place.'
Godbey(i) 7 And the nation whom they shall serve I will judge, says God, and after these things they shall come out and serve me in this place.
WNT(i) 7 "'And the nation, whichever it is, that enslaves them, I will judge,' said God; 'and afterwards they shall come out, and they shall worship Me in this place.'
Worrell(i) 7 'And the nation to which they shall be in bondage will I judge,' said God; 'and, after these things, shall they come forth, and they shall serve Me in this place.'
Moffatt(i) 7 But,' said God, 'I will pass sentence on the nation that has made them slaves, and then they will get away to worship me in this Place.'
Goodspeed(i) 7 and I will sentence the nation that has enslaved them,' God said, 'and afterward they will leave that country and worship me on this spot.'
Riverside(i) 7 And God said, 'That nation by which they are enslaved I will judge, and after that they shall come out and serve me in this place.'
MNT(i) 7 "'And the nation, whichever it is, that enslaves them I will judge, said God, 'and after ward they shall come out, and they shall worship me in this place.
Lamsa(i) 7 But the people to whom they will be enslaved I will condemn, said God, and after that, they shall go out and serve me in this land.
CLV(i) 7 And the nation for whichsoever they should be slaving shall I judge, said God. And after these things they shall be coming out and offering divine service to Me in this place."
Williams(i) 7 But God further promised: 'I will pass sentence on the nation that enslaves them, and after that they will leave that country and worship me on this very spot.'
BBE(i) 7 And I will be the judge, said God, of that nation which made them servants: and after that, they will come out and give me worship in this place.
MKJV(i) 7 And God said, "I will judge the nation to whom they shall be in bondage," and "after these things they will come out and will serve Me in this place."
LITV(i) 7 And God said, I will judge the nation to which you will be in bondage." And, After these things they will come out and will serve Me in this place. Gen. 15:14; Ex. 3:12
ECB(i) 7 And the goyim to whomever they be servient, I judge, says Elohim: and after that, they come and liturgize me in this place.
AUV(i) 7 And God said, 'I will judge the nation [i.e., Egypt] that enslaves them and [then] after my people are liberated, they will serve me in this place [i.e., Palestine].'
ACV(i) 7 And I will judge the nation to whomever they will be in bondage, God said, and after these things they will come forth and serve me in this place.
Common(i) 7 'But I will judge the nation which they serve,' said God, 'and after that they will come out and worship me in this place.'
WEB(i) 7 ‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out, and serve me in this place.’
NHEB(i) 7 But I will judge the nation to which they will be in bondage,' said God, 'and after that will they come out, and serve me in this place.'
AKJV(i) 7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
KJC(i) 7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
KJ2000(i) 7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
UKJV(i) 7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
RKJNT(i) 7 And the nation to whom they shall be in bondage I will judge, said God: and after that they shall come forth, and serve me in this place.
TKJU(i) 7 'And the nation to whom they shall be in bondage I will judge', said God, 'and after that they shall come out, and serve Me in this place.'
RYLT(i) 7 and the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place.
EJ2000(i) 7 And the Gentiles unto whom they shall be in slavery I will judge, said God; and after that they shall come forth and serve me in this place.
CAB(i) 7 'And the nation which they will serve, I will judge,' said God, 'and after these things they will come out and serve Me in this place.'
WPNT(i) 7 ‘I will judge the nation to which they will be in bondage’, said God, ‘and after that they will come out and serve Me in this place’.
JMNT(i) 7 "'And yet I Myself will proceed to be judging the nation to (or: for) which they will continue performing as slaves,' said God, 'and after these things they will proceed coming out (or: going forth from the midst), and then they will continue rendering sacred service to (or: hired service for) Me – in this place.' [Gen. 15:13-14, 16]
NSB(i) 7 ‘»I will judge the nation to whom they shall be in bondage,’ said God, ‘and after they will come serve me in this place.’
ISV(i) 7 ‘But I will punish the nation they serve,’ said God, ‘and afterwards they will leave and worship me in this place.’
LEB(i) 7 and the nation that* they will serve as slaves, I will judge,' God said, 'and after these things they will come out* and will worship me in this place.'*
BGB(i) 7 ‘Καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ,’ ὁ Θεὸς εἶπεν, ‘Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.’
BIB(i) 7 ‘Καὶ (And) τὸ (the) ἔθνος (nation) ᾧ (to which) ἐὰν (if) δουλεύσουσιν (they will be in bondage), κρινῶ (will judge) ἐγώ (I),’ ὁ (-) Θεὸς (God) εἶπεν (said), ‘Καὶ (and) μετὰ (after) ταῦτα (these things) ἐξελεύσονται (they will come forth) καὶ (and) λατρεύσουσίν (will serve) μοι (Me) ἐν (in) τῷ (the) τόπῳ (place) τούτῳ (this).’
BLB(i) 7 ‘And the nation to which they will be in bondage, I will judge,’ God said, ‘and after these things they will come forth and will serve Me in this place.’
BSB(i) 7 ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God said, ‘and afterward they will come forth and worship Me in this place.’
MSB(i) 7 ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God said, ‘and afterward they will come forth and worship Me in this place.’
MLV(i) 7 And God said, I will be judging the nation to which they would be enslaved, and they will be coming forth and will be giving-divine service to me in this place after this thing.
VIN(i) 7 ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God said, ‘and afterward they will come forth and worship Me in this place.’
Luther1545(i) 7 Und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und danach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.
Luther1912(i) 7 und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.
ELB1871(i) 7 Und die Nation, welcher sie dienen werden, werde ich richten", sprach Gott, "und danach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Orte" .
ELB1905(i) 7 Und die Nation, welcher sie dienen werden, werde ich richten«, sprach Gott, »und danach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Orte.« [1.Mose 15,13.14]
DSV(i) 7 En het volk, dat zij dienen zullen, zal Ik oordelen, sprak God; en daarna zullen zij uitgaan, en zij zullen Mij dienen in deze plaats.
DarbyFR(i) 7 et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci".
Martin(i) 7 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci.
Segond(i) 7 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.
SE(i) 7 Mas yo juzgaré, dijo Dios, los gentiles a los cuales serán siervos; y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.
ReinaValera(i) 7 Mas yo juzgaré, dijo Dios, la nación á la cual serán siervos: y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.
JBS(i) 7 Mas yo juzgaré, dijo Dios, a los gentiles de los cuales serán siervos; y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.
Albanian(i) 7 Por Perëndia shtoi: "Unë do ta gjykoj atë komb të cilit ata do t'i shërbejnë; dhe pas kësaj ata do të dalin dhe do të më shërbejnë në këtë vend".
RST(i) 7 Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.
Peshitta(i) 7 ܘܠܥܡܐ ܕܢܦܠܚܘܢ ܥܒܕܘܬܐ ܐܕܘܢܝܘܗܝ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܠܗܐ ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܢܦܩܘܢ ܘܢܦܠܚܘܢ ܠܝ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 7 ‎والامة التي يستعبدون لها سادينها انا يقول الله. وبعد ذلك يخرجون ويعبدونني في هذا المكان‎.
Amharic(i) 7 ደግሞም እግዚአብሔር። እንደ ባሪያዎች በሚገዙአቸው ሕዝብ ላይ እኔ እፈርድባቸዋለሁ፥ ከዚህም በኋላ ይወጣሉ በዚህም ስፍራ ያመልኩኛል አለ።
Armenian(i) 7 Բայց ե՛ս պիտի դատեմ այն ազգը՝ որուն ստրուկ պիտի ըլլան,- ըսաւ Աստուած,- եւ անկէ ետք պիտի ելլեն ու այս տեղին մէջ պիտի պաշտեն զիս”:
Basque(i) 7 Baina hec cerbitzatu duqueiten gendea punituren diat nic, dio Iaincoac: eta guero ilkiren dituc, eta cerbitzaturen nié leku hunetan.
Bulgarian(i) 7 Но Аз, каза Бог, ще съдя народа, на който ще робуват; и след това ще излязат и ще Ми служат на това място.
Croatian(i) 7 Ali narod kojemu budu robovali ja ću suditi, reče Bog. A nakon toga izići će i iskazati mi štovanje na ovome mjestu.
BKR(i) 7 Ale národ ten, jemuž sloužiti budou, já souditi budu, pravíť Bůh. A potom zase vyjdou, a sloužiti mi budou na tomto místě.
Danish(i) 7 Og det Folk, under hvilket de skulle trælle, vil jeg dømme, sagde Gud; og derefter skulle de drage ud og tjene mig paa dette Sted.
CUV(i) 7 神 又 說 : 使 他 們 作 奴 僕 的 那 國 , 我 要 懲 罰 。 以 後 他 們 要 出 來 , 在 這 地 方 事 奉 我 。
CUVS(i) 7 神 又 说 : 使 他 们 作 奴 仆 的 那 国 , 我 要 惩 罚 。 以 后 他 们 要 出 来 , 在 这 地 方 事 奉 我 。
Esperanto(i) 7 Kaj la popolon, cxe kiu ili estos sklavoj, Mi jugxos, diris Dio; kaj poste ili eliros kaj faros servon al Mi sur cxi tiu loko.
Estonian(i) 7 ja rahvast, keda nad orjavad, Mina karistan, ütles Jumal, ja selle järel nad lähevad välja ja teenivad Mind siin selles paigas.
Finnish(i) 7 Ja sen kansan, jota he palvelevat, tahdon minä tuomita, sanoi Jumala, ja sitte pitää heidän lähtemän ja minua tässä siassa palveleman.
FinnishPR(i) 7 ja sen kansan, jonka orjiksi he tulevat, minä olen tuomitseva', sanoi Jumala, 'ja sen jälkeen he lähtevät sieltä ja palvelevat minua tässä paikassa'.
Georgian(i) 7 და ნათესავი იგი, რომელსა ჰმონებდენ, ვსაჯო მე, თქუა უფალმან, და ამისა შემდგომად გამოვიდენ და მმსახურებდენ მე ქუეყანასა ამას.
Haitian(i) 7 Men, Bondye di l' ankò: Se mwen menm k'ap peni nasyon ki va pran yo fè esklav la. Apre sa, y'a soti kite peyi etranje sa a, y'a vin sèvi m' isit la.
Hungarian(i) 7 De azt a népet, melynek szolgálnak, én megítélem, monda az Isten: és ezek után kijõnek, és szolgálnak nékem e helyen.
Indonesian(i) 7 Tetapi Aku akan menghukum bangsa yang memperhamba mereka, dan mereka akan keluar dari negeri itu dan akan menyembah Aku di tempat ini.'
Italian(i) 7 Ma, disse Iddio, io farò giudicio della nazione alla quale avranno servito; e poi appresso usciranno, e mi serviranno in questo luogo.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma io giudicherò la nazione alla quale avranno servito, disse Iddio; e dopo questo essi partiranno e mi renderanno il loro culto in questo luogo.
Japanese(i) 7 神いひ給ふ「われは彼らを奴隷とする國人を審かん、然るのち彼等その國を出で、この處にて我に事へん」
Kabyle(i) 7 Lameɛna Sidi Ṛebbi yenna-d : Ad uɣalen a d-ffɣen si tmurt-nni, ad iyi-ɛebden deg wemkan-agi; ma d lǧens-nni i ten-yerran d aklan, d nekk ara ten-iḥasben.
Korean(i) 7 또 가라사대 종 삼는 나라를 내가 심판하리니 그 후에 저희가 나와서 이곳에서 나를 섬기리라 하시고
Latvian(i) 7 Un Kungs sacīja: Tautu, kurai tie vergos, es tiesāšu; un pēc tam tie izies un kalpos man šinī vietā.
Lithuanian(i) 7 ‘Tačiau,­tarė Dievas,­Aš nuteisiu tautą, kuriai jie vergaus; tada jie išeis ir tarnaus man šitoje vietoje’.
PBG(i) 7 Ale ten naród, któremu służyć będą, ja będę sądził, rzekł Bóg; a potem wynijdą i służyć mi będą na tem miejscu.
Portuguese(i) 7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
Norwegian(i) 7 og det folk som de skal træle under, vil jeg dømme, sa Gud, og derefter skal de dra ut derfra og tjene mig på dette sted.
Romanian(i) 7 ,Dar neamul, căruia îi vor fi robi, îl voi judeca Eu`, a zis Dumnezeu.,După aceea, vor ieşi, şi-Mi vor sluji în locul acesta.`
Ukrainian(i) 7 Але Я сказав Бог буду судити народ, що його поневолить. Опісля ж вони вийдуть, і будуть служити Мені на цім місці.
UkrainianNT(i) 7 А народ, котрому служити муть, буду я судити, рече Бог, і після того вийдуть вони, та служити муть менї у місці сьому.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἐὰν NIV RP ] ἂν WH Treg • δουλεύσουσιν WH Treg NIV ] δουλεύσωσιν RP • ὁ θεὸς εἶπεν WH Treg NIV ] εἶπεν ὁ θεὸς RP